「ナポレオン・ソロ」の前に、「バークにまかせろ」という若山弦蔵さんがやっていらしたシリーズがありました。
これが非常に洒脱なバークだった。
翻訳家も篠原慎さんという「ナポレオン・ソロ」を翻訳された方と同じ方。
ですから、いわゆる「オネエ言葉」を使うということを、「バーク」がまず確立したのです。
ですから、「ナポレオン・ソロ」が始まったときに、まったく同じ文体のせりふがきたわけです。
それをどんなふうに僕がやったとしても、これは若山弦蔵さんの亜流にならざるを得ないかなという、そういう危惧がまずありました。
だから、バークとは違う、あくまでもロバート・ヴォーンの「ナポレオン・ソロ」ですから、ロバート・ヴォーンとマッチしたオネエ言葉を言わなければならないと思いました。
最初に単純に考えたのは、若山さんの低音の魅力に対して、僕はなるべく頭部共鳴、顔面共鳴を使って、できるだけ高いほうの声を主体にして、それで、彩として低音をちょっとずつ加えていこうという声の上の発想が、まず第一にありました。
あとは、これは吹き替えの原則ですけれど、ロバート・ヴォーンの演技のリズムをどうやって掴(つか)むか。
どうやってロバート・ヴォーンについていくかということ。
それが言ってみればすべてなんですけれど…
たまたまロバート・ヴォーンが本来持っているひとつの生理的なリズムというか。
そういうものは、割と僕の持っているリズムと似ているんです。だから、非常にやりよかった。
ウィリアム・シャトナーと対比すると、ヴォーンのほうが自然体でやれました。
ウィリアム・シャトナーの場合は、ひとつ気張って、「よし、違う自分を演じるぞ」という気持ちを持つというか…
そういう違いがあったと思います。
「オネエ言葉」は、新しさを出したかったんじゃないでしょうか。
言ってみれば、その前にちょっと西部劇ブームの時代もありましたので「動くと撃つぞ」とか、「なになにだぞ」とか、そういうストレートなせりふが多かった。
それを「なになになのよ」と言ったほうが、都会的な洒脱味が出るだろうというふうに、おそらく「バーク」のスタッフが考えた。
若山弦蔵さんも一緒に考えた。
昭和40年当時では、あの文体は非常に新しい感じがしたんだと僕は思います。
それで人気が出たんじゃないでしょうか。
|